Basic Japanese Culture Japanese Learning Season Travel

お盆(おぼん) - 日本(にほん)の夏(なつ)の大切(たいせつ)な行事(ぎょうじ)- Obon – An Important Summer Tradition in Japan

今回は日本のお盆について紹介します。
This time, I will introduce Obon.

お盆とは What is Obon

お盆(おぼん)は、日本(にほん)の夏(なつ)に行(おこな)われる、大切(たいせつ)な行事(ぎょうじ)です。
Obon is an important event held in Japan during the summer.

多(おお)くの地域(ちいき)では、8月(がつ)13日(にち)から16日(にち)まで行(おこな)われます。
In many regions, it takes place from August 13th to 16th.

お盆(おぼん)は、亡(な)くなった家族(かぞく)や先祖(せんぞ)の魂(たましい)を迎(むか)えて、感謝(かんしゃ)する時(とき)です。
Obon is a time to welcome the spirits of deceased family members and ancestors, and to show gratitude.


迎え火(むかえび)と送り火(おくりび)

13日(にち)には迎(むか)え火(び)をたき、先祖(せんぞ)の魂(たましい)を家(いえ)に迎(むか)えます。
On August 13th, people light mukaebi (welcoming fire) to guide the spirits home.

16日(にち)には送り火(おく)りびをたき、先祖(せんぞ)の魂(たましい)を見送(みおく)ります。
On August 16th, people light okuribi (farewell fire) to send the spirits back.


有名(ゆうめい)な送り火 – 京都(きょうと)の五山(ござん)送り火(おくりび)

有名(ゆうめい)な送り火(おくりび)に、京都(きょうと)の五山(ござん)送り火(おくりび)があります。
One of the most famous okuribi events is the Gozan Okuribi in Kyoto.

この日(ひ)、京都(きょうと)の山(やま)に「大(だい)」や「妙(みょう)」などの形(かたち)の火(ひ)が灯(とも)されます。
On this day, large fires in the shapes of characters such as “大” (dai) and “妙” (myō) are lit on the mountains of Kyoto.

これは、先祖(せんぞ)の魂(たましい)をあの世(よ)へ送(おく)るための美(うつく)しい行事(ぎょうじ)です。
This is a beautiful event to send the spirits back to the afterlife.


「京都の大文字送り火。山に浮かぶ炎はとても神秘的です。」
Gozan Okuribi in Kyoto – the glowing fire on the mountain is a mystical sight.


地域(ちいき)で違(ちが)うお盆飾(かざ)りや風習(ふうしゅう)

日本(にほん)では、お盆(おぼん)の飾(かざ)りや風習(ふうしゅう)が地域(ちいき)によって違(ちが)います。
In Japan, Obon decorations and customs differ by region.

  • 精霊馬(しょうりょううま) – きゅうりやなすで作(つく)る小(ちい)さな馬(うま)や牛(うし)。先祖(せんぞ)が早(はや)く来(き)て、ゆっくり帰(かえ)るように願(ねが)います。
    Shōryō-uma – small horses or cows made from cucumbers and eggplants, symbolizing spirits coming quickly and returning slowly.
    「きゅうりの馬と、なすの牛。かわいくて意味のあるお盆飾りです。」
    A cucumber horse and an eggplant cow – cute and meaningful Obon decorations.
  • 灯籠流(とうろうなが)し – 川(かわ)や海(うみ)に灯籠(とうろう)を流(なが)して、先祖(せんぞ)の魂(たましい)を送(おく)ります。
    Tōrō-nagashi – floating lanterns on rivers or the sea to send off the spirits.
    「川に流れる灯籠。水面に映る光がとてもきれいです。」
    Floating lanterns on the river – their reflections create a magical scene.
  • 花火(はなび)や太鼓(たいこ) – 一部(いちぶ)の地域(ちいき)では、お盆の夜(よる)に花火大会(はなびたいかい)や太鼓演奏(たいこえんそう)があります。
    Fireworks and Taiko Drums – in some regions, fireworks displays and taiko drum performances are held during Obon nights.

語彙(ごい)リスト – Vocabulary List

日本語よみかた英語
お盆おぼんObon (Buddhist summer festival)
先祖せんぞAncestors
たましいSpirit, soul
迎え火むかえびWelcoming fire
送り火おくりびFarewell fire
五山送り火ござんおくりびGozan Okuribi
精霊馬しょうりょううまSpirit horse/cow made from vegetables
灯籠流しとうろうながしFloating lantern ceremony
提灯ちょうちんPaper lantern

会話(かいわ)フレーズ – Useful Phrases

  • お盆はいつですか。
    When is Obon?
  • 地域によってどんな違(ちが)いがありますか。
    What differences are there between regions?
  • 精霊馬(しょうりょううま)を作(つく)ってみたいです。
    I want to try making shōryō-uma.

旅行(りょこう)TIPS – Travel Tips

  • お盆の時期(じき)は電車(でんしゃ)や飛行機(ひこうき)がとても混(こ)みます。早(はや)めに予約(よやく)しましょう。
    During Obon, trains and flights are very crowded. Make reservations early.
  • 京都(きょうと)の五山送り火(ござんおくりび)は8月16日夜(よる)に行(おこな)われます。観光客(かんこうきゃく)が多(おお)いので、場所(ばしょ)は早(はや)く確保(かくほ)しましょう。
    Kyoto’s Gozan Okuribi is held on the night of August 16th. Arrive early to secure a good viewing spot.
  • 灯籠流し(とうろうながし)や花火大会(はなびたいかい)は地域(ちいき)によって日程(にってい)が違(ちが)います。事前(じぜん)に調(しら)べましょう。
    The dates for lantern floating and fireworks vary by region. Check in advance.

クイズ – Quiz

Q1: 精霊馬(しょうりょううま)は何(なに)で作(つく)りますか。
Q2: 京都(きょうと)の有名(ゆうめい)なお盆の送り火(おくりび)は何(なん)と呼(よ)ばれますか。

(こたえ)
A1: きゅうりやなす。
A2: 五山送り火(ござんおくりび)。

関連動画

お盆イベントマップはこちらから

-Basic, Japanese Culture, Japanese Learning, Season, Travel